Tornado arī Indijā

20130320_tornado_indijhaOdišas pavalstī Indijas austrumos reģistrēts tornado, kas postījis Aulas un Radžhanikas rajonus. Iznīcinātas vairāk kā 200 ēkas, cietuši 12 cilvēki, kas guvuši nopietnas traumas. Vislielākie postījumi nodarīti Balarampuras ciemam.

Daudzām ēkām norauti jumti, ar saknēm izrauti simtiem koku, izpostītas elektrolīnijas. Vējlauzes padarījušas neizbraucamus ceļus, atgriežot no ārpasaules desmitiem ciematu.

Tornado ieradies kopā ar spēcīgu pērkona negaisu. Daži aculiecinieki apgalvo, ka ik sekundi liesmojuši gandrīz 100 zibeņi. Tomēr cietušo no zibens spērieniem šoreiz nav.

Advertisements

3 Responses to Tornado arī Indijā

  1. edgars says:

    ..kad liekat iekšā rakstus, vai tulkojiet, lūdzu netulkojiet pēc savas izpratnes vietvārdus, vai personu vārdus ..informācija būtiski var pamainīties. ” Aul and Rajkanika areas” pārtop par Aulas un Radžhanikas rajoniem, kuras savukārt neviens map neatrod. ērtības labad, variet arī google map norādi uz vietu pielikt.

    • Sveiki! Ierosinājums pelnījis ievērību, pamēģināsim īstenot dzīvē 🙂 Taisnības labad gan jāsaka, ka ziņu dienesti allaž rīkojas līdzīgi, latviskojot grūti izrunājamus svešvārdus. Ne tikai ziņu dienesti, arī ģeogrāfijas mācību grāmatas nodarbojas ar tulkošanu. Vislabākie piemēri, ar ko saskaramies ikdienā, bet pat nepamanām:
      Pekina – nez kā esam pamanījušies šo vārdu darināt no Beijing ;
      Vācija – kas tā tāda? Oriģinālā taču ir Deutschland, angliski – Germany …
      Krievija – no kurienes? Oriģinālā – Rossija!
      Ja “google maps” nebūtu pielāgoties pie latviskajiem vietvārdu tulkojumiem, tad ar savām ģeogrāfijas zināšanām vispār mēs spētu reti kuru objektu sameklēt.
      Mazāk zināmi piemēri: apollo.lv 13.marta raksts “Morga kļūdas dēļ sirmgalvi bērēs sagaida šokējošs pārsteigums“. Minēta pilsēta Inglvuda. Kas tas tāds? Google Maps tādu neatrod. Kur ir oriģinālais nosaukums? Kur “google maps” norādes uz vietu? Izrādās Apollo tādu servisu saviem apmeklētājiem nenorāda. Tas pats arī daudzos citos ziņu portālos.
      Tomēr pamēģināšu izpildīt šo lūgumu. Protams, ziņas pamattekstā, kā jau tas pieņemts, likšu latvisko variantu, ko var izlasīt ikviens, arī bez angļu vai ķīniešu valodas zināšanām. Iekavās – oriģinālais nosaukums ar saiti. Ja būs iespējams, protams. Reizēm ziņu dienestu tulkojumi ir tādi, ka oriģinālnosaukumu izlobīt ir gandrīz neiespējami.

  2. edgars says:

    Paldies par atbildi ! Veiksmi rakstos.

    Edgars